"龙"是翻译为 dragon 还是 loong ?

2020 年 12 月 6 日
 ericgui

大家觉得哪个更适合?

loong 特指中国龙,Chinese dragon

dragon 是西方世界的龙,比如超级玛丽里的就是 dragon,而不是 loong

13570 次点击
所在节点   翻译
142 条回复
libasten
2020 年 12 月 6 日
中国龙是 loong
ericgui
2020 年 12 月 6 日
@libasten 嗯,是
iVeego
2020 年 12 月 6 日
Loong 更合适。dragon 在国外的含义中有 monster 的意思,跟国内不太一致。
CallMeReznov
2020 年 12 月 6 日
liuch
2020 年 12 月 6 日
看是什么龙,中国用 loong 没问题,dragon 在西方世界通常不是什么好的象征,loong 这个词也是国内的某专家为了表达中国的龙和西方龙不一样而提出来的。其他地方的,dragon
orlog
2020 年 12 月 6 日
使用 loong 比较妥当, 说 dragon 会和西方那种长翅膀的怪兽混为一谈,chinese dragon 勉强可以, 也挺别扭的
CallMeReznov
2020 年 12 月 6 日
@CallMeReznov #4
地址发错了


https://www.bilibili.com/video/BV1Zp4y1z7MR


就这两天发布的视频,介绍了所谓东西方龙的"差异".
ericgui
2020 年 12 月 6 日
@CallMeReznov 我说嘛,看了半天的各种罐头
yucao
2020 年 12 月 6 日
看你想描述啥呗,如果你想要描述东方的龙的那种类型,就用 loong,如果想要西方的龙的那种类型,肯定是用 dragon 啊...
dxgfalcongbit
2020 年 12 月 6 日
dragon 翻译成中文应该是拽根而不是龙,因为英文那边已经明确区分了,中文这边也应该明确区分。
ericgui
2020 年 12 月 6 日
@dxgfalcongbit

哈哈哈哈哈哈哈哈
miao1007
2020 年 12 月 6 日
ドラゴン
morethansean
2020 年 12 月 6 日
@dxgfalcongbit #10
英文上的区分不一定中文要区分吧,反过来也一样,一般说 dumpling 也没有区分啊。主要是你现在提到龙,很多年轻人脑海里第一反应都是 dragon 了,按新华词典的套路,基本上就一词多义了。按理说这 2 个龙在一个语境里同时出现的可能性比较小,真要出现了就加定语吧……
dxgfalcongbit
2020 年 12 月 6 日
@morethansean 你们随意,反正我区分了先。
chocovon
2020 年 12 月 6 日
不结合上下文去翻译就是机翻了……
Amyclarence
2020 年 12 月 6 日
@dxgfalcongbit #10 可以按雷娘、咩咩子这样整一个谱系吗(其实之所以他们这类我们也叫龙应该也是说造型上和龙图腾有相似的地方,如果古生物叫恐龙,我们也给外国神话传说中的龙取一个大类的总称,对个体依然叫 XX 龙也是可以的,而且许多这些龙我们用的是音译名,确实可以在总称上区别一下)
pod
2020 年 12 月 6 日
说实话。。。第一次看见 loong 这个单词
CODEWEA
2020 年 12 月 6 日
中国的 “龙” 这个字西方根本就没有能直接表达出来的单词,只能用 “loong” 音译过去
giter
2020 年 12 月 6 日
楼主不说我可能要很多年以后才能知道有 Loong 这个词
xxpandxxp
2020 年 12 月 6 日
drake ?

这是一个专为移动设备优化的页面(即为了让你能够在 Google 搜索结果里秒开这个页面),如果你希望参与 V2EX 社区的讨论,你可以继续到 V2EX 上打开本讨论主题的完整版本。

https://v2ex.xtra.eu.org/t/732608

V2EX 是创意工作者们的社区,是一个分享自己正在做的有趣事物、交流想法,可以遇见新朋友甚至新机会的地方。

V2EX is a community of developers, designers and creative people.

© 2021 V2EX