说说那些让你拍案叫绝的英文单词中译。

2013 年 12 月 17 日
 roricon
我先起个头,希望大家也能贡献一些自己喜欢的翻译。

[sonar: 声纳]

我觉得这个翻译简直太棒了,兼顾音和义。特别想知道这词是谁创造的。
------------
顺便吐槽一下我认为最'SHI'的翻译。

[鲁棒性],译者应该被抓取强制撸棒到x尽人亡……
8022 次点击
所在节点    随想
89 条回复
revlis7
2013 年 12 月 17 日
必须是:BENZ 奔驰!
saharabear
2013 年 12 月 17 日
雪茄
MichaelYin
2013 年 12 月 17 日
沙滩之子!!!
sr
2013 年 12 月 17 日
subway 赛百味
pppanda
2013 年 12 月 17 日
shit 泄!
regmach
2013 年 12 月 17 日
@66450146 同..
@manhere 这个太凶残了

@yanguango 寿司似乎不算翻译
greatghoul
2013 年 12 月 17 日
Smilence(笑而不语)

Democrazy(痴心妄想)

Togayther(终成眷属)

Freedamn(自由)

Shitizen(p民)

divoice(离婚宣言)

animale(男人天性)

Amerryca(享乐国)

Innernet(互联网)

Departyment(有关部门)

suihide(躲猫猫)

don''train(动车)

corpspend(捞尸费)

jokarlist(记者)

vegeteal(偷菜)

Chinsumer(去外国旅游的中国人)

sexretary(秘书)

canclensor(审查)

yakshit(亚克西)

carass(轻拂菊花)

Harmany(河蟹)
roricon
2013 年 12 月 17 日
@caspar 复刻必须点赞。
yylzcom
2013 年 12 月 17 日
@regmach 翻译有音译和意译,还有音意结合的,翻译课上学过,Goldlion 金利来 这个就是典型的音意集合的

不过让我说出让我觉得非常好的翻译词,一时半会儿说不出,不过觉得好笑的有:
president who
premier when
president she

@lxw8758 非常同意你的看法,一个好的翻译大师必然是母语大师,翻译文学的过程:看懂能领悟原作的美然后再用母语准确地还原原作的美,这个要求太高
yylzcom
2013 年 12 月 17 日
@greatghoul 笑得不能自拔...感谢已送
wusuopuBUPT
2013 年 12 月 17 日
copy 拷贝
yanng
2013 年 12 月 17 日
摩登
love
2013 年 12 月 17 日
handle 句柄,"句"是查考的意思,"柄"就更巾占切了,handle不就是一个引用对象的柄吗
dallaslu
2013 年 12 月 17 日
@lxw8758 以前一直把「翡冷翠」读成「翡翠冷」
dallaslu
2013 年 12 月 17 日
@aku 明显像日本的。
felinx
2013 年 12 月 17 日
不得不说 safeguard 舒肤佳 翻译的真舒服
gmbsfd
2013 年 12 月 17 日
Hotel California 加州招待所
vilppu
2013 年 12 月 17 日
都说Pearl harbour是“ 珍珠港”的意思,其实还有更中土的翻译: 蚌埠。
都说Greenland是“格陵兰”的意思,其实还有更中土的翻译:青岛。
都说Deep River是宇多田光的专辑,其实它还有另外一个神奇的名字叫”深圳”。
都说Newfoundland是纽芬兰,其实有更北京的翻译:新发地。
都说rock hometown是“摇滚之乡”的 意思,其实还有更中土的翻译:石家庄。
都说New York是“纽约”的意思,其实还有更中土的翻译:新乡。
都说RedRiverValley是“红河谷”的意思,其实还有更中土的翻译:丹江口。
都说Table mountain 叫桌山,其实还有个更土的名字叫:平顶山
都说Phoenix是“凤凰城”的意思,其实还有更中土的翻译:宝鸡。
都说Portsmouth是“ 朴茨茅斯”的意思,其实还有更中土的翻译: 浦口 。
都说open horizon是“一 望无际的原野”的意思,其实还有更社会主义的翻译:平壤。
都说Broadway是百老汇,其实还有还有更中土的翻译:宽街。
都说西方姓Downer 的人叫唐纳,其实他们还有个更土的名字,叫衰人。
—————————————~~我是分割线~~—————————————
都说gunman是枪手,其实还有更中土的翻译:武汉。
都说Tiger Woods是老虎伍兹,其实还有更中土的名字:林彪。
都说5th Avenue是第五大道的意思,其实还有更中土的翻译:五道口。
都说a land of infertility是不毛之地的意思,其实还有更中土的翻译:中关村。(想想“中关”二字的意思……内涵不解释)
都说Mont Blanc是万宝龙,其实有更中土的翻译:长白山。
都说 Wolfsburg是沃尔夫斯堡,其实还有更中土的翻译:狼窝铺(中国河北省滦县杏山乡)
都说Queensland是昆士兰,其实还有还有更中土的翻译:秦皇岛。
都说Westfield是韦斯特菲尔德,其实还有更中土的翻译:西单
—————————————————————————————————————
Evergreen不是常青树……是长春
以后见到Kingston一律译成皇上屯!
Double Tree Hotel:双榆树宾馆
The Whitehouse:白家大院
Wall Street:大栅栏

粘来的……
cristeeye
2013 年 12 月 17 日
cartoon
cin
2013 年 12 月 17 日
facebook: 非死不可(误)

这是一个专为移动设备优化的页面(即为了让你能够在 Google 搜索结果里秒开这个页面),如果你希望参与 V2EX 社区的讨论,你可以继续到 V2EX 上打开本讨论主题的完整版本。

https://v2ex.xtra.eu.org/t/93448

V2EX 是创意工作者们的社区,是一个分享自己正在做的有趣事物、交流想法,可以遇见新朋友甚至新机会的地方。

V2EX is a community of developers, designers and creative people.

© 2021 V2EX